admin 发表于 2024-11-9 23:44:00

日语中文对照..让你更好的找到你想要的.....你懂的.

【マグロ】まぐろ[名] 日文的鮪魚。不過還有一個字典查不到的意思,猜一猜…像鮪魚一樣…像死魚一樣~沒錯!有一個中文可以很貼切的形容,就是死魚。マグロ意指H的時候沒有反應、不主動的人,就好比魚市場裡躺的冷凍鮪魚,和中文的說法很相近,十分有趣。指女生的場合比較多,亦可說︰マグロ女(maguro-onna)。不過聽說最近マグロ男也有急起直追的傾向呢。【穴兄弟】あなきょうだい[名] 擁有同一個穴(也就是洞的意思)的兄弟,換言之,就是中文的「表兄弟」啦。表兄弟或穴兄弟都一樣,與其說是很多個男人共用一個女人,不如說是在不知情的狀況下,變成了兄弟。譬如說,你偷偷跟A在交往,你的好友卻跟你說其實他以前也和A交往過,你嚇了一跳跟他說︰「咦~你也是喔!」,就是那種感覺吧。 相反的,如果是很多個女人共用一個男人的話,則叫做「竿姉妹」(さおしまい︰sao-simai)或是「棒姉妹(ぼうしまい︰bou-simai)」。竿是竹竿的意思,姉妹就是姊妹。這樣的形容,倒是比中文露骨多了呢。 【セフレ】せふれ[名] 乍聽之下很像セレブ(serebu︰貴婦人、有錢人)的這個字,意思可差多了,セフレ來自於セックスフレンド(sex friend)的縮寫,也就是砲友的意思啦。感覺中文的說法比較直接有力,日文有一點裝高尚呢。尤其是故意簡寫為類似セレブ一詞(日本人很愛用一些有的沒的縮寫),感覺砲友也變成一個高尚的職業,確實也曾經有很多日本女生很驕傲地堪稱自己是セフレ。但在說出口時,還是要小心注意喔! 也有人說成やりとも(yaritomo), やり是やる轉變的,也就是「作」的意思。とも就是朋友的意思,合起來就是作的朋友︰砲 友啦。 【パイパン】ぱいぱん[名] 這個比較不廣為人知的字,其實意思就是「白虎」啦。不過正確的說,它泛指的是那裡剃過毛或是脫過毛的女性,若要說真的是天生的白虎的話,還請加上個「天然(tenne︰天生的意思)」2個字,變成「天然パイパン」,才是強調天生無毛啦(不過又不是鰻魚什麼的,加上天然還挺好笑的)。 之所以用パイパン來形容白虎,也是有它的原由的。其實,パイパン本來的意思是指麻將裡的白板呢(パイパン的唸法也是來自於中文)。日本的麻將和台灣的略有不同,打過日本麻將的人就知道,台灣麻將的白板上面畫有一個方框,而日本版的白板則是什麼都沒有畫的,白白光溜溜的,也難怪會被拿來形容白虎了呢,如有機會打日本麻將時,不妨也注意看看喔。 【ヤリマン】やりまん[名] 不挑對象,跟誰都可以H的人,ヤリチン指的是男生,ヤリマン指的是女生,也就是公車的意思啦。這裡的ヤリ是從「やりまくり(yarimakuri)」、「やり放題(yarihoudai)」、「やりっぱなし(yarippanasi)」來的。やり之前有教過,是作的意思。而~まくり有猛幹嘛、拚命幹嘛的意思;~放題是說無限制的、任意的意思,譬如「食べ放題(tabehoudai)」就是指吃到飽;~っぱなし則是形容某個行為的持續性。因此上面3句話可以說成…「猛搞」、「搞到飽」、「一直搞」。チン指的是男性生 殖,ちんこ(tinko)或是ちんぽ(tinpo)。マン則是女性生殖器まんこ(manko)的簡稱。ヤリチン、ヤリマン這2個單字都有負面的意思,請謹慎使用喔。 【フケ専】ふけせん[名] ~専就是指專門喜歡某種類型的人,也就是我的菜是什麼什麼啦。フケ専的話就是說專門喜歡年紀大的、老頭子的人,由「老けた人専門(ふけたひとせんもん ︰fuketahito-senmon)」而來的,通常是指40後半甚至50、60歲以上的人(真的是老公公了耶...)。老ける(fukeru),就是上了年紀、老了的意思,専門是專門、專攻的意思。這個字是從男同志用語來的,現在雖然男女都在使用了,但對象還是只有指中高年男子而已。還有就是像是20 歲出頭的小女生跟大他很多歲的男生交往,甚至大到兩人相差十幾歲的話,也會說那個小妹妹是フケ専。其他還有「デブ専(debusen)」,就是說喜歡胖子的人,デブ就是胖子的意思。 【まな板】まないた[名] 台灣人笑人說胸部很平的時候,是用飛機場或是洗衣板來形容,嗯,飛機跑道確實很平,洗衣板卻有點凹凸不平的...那日本人是用什麼來形容呢?日常生活中其實也有一項平的不輸飛機跑道的東西,那就是隱藏在民居之中隨手可得的「菜砧」啦。沒錯,まな板原本的意思就是指砧板,不過它不光是用來切菜,也可拿來形容沒有胸部一事。話說回來大家也不用太擔心,要被稱為まな板的可還要有一點真本事,不是「Aカップ未満(eikappu-miman︰A罩杯以下)」的可不能亂叫喔~ 【オカマ】おかま[名] 應該蠻多人知道的,オカマ指的就是人妖。和ゲイ(gay:男同志)不一樣的是,オカマ的內心是一個女人,他們有的喜歡打扮得很女性,有的卻只是單純地行為比較娘娘腔。オカマ的漢字寫作お釜,原意是指古代的那種飯鍋,但同時也暗指屁股。オカマ的由來說法不一,一般多說其來自於肛 交的俗語「オカマを掘る (okama-wo-horu:挖屁股)」。最近有一個新詞,「ネカマ(nekama)」就是ネット(netto:是網路的意思)おかま的簡稱,不是真正的おかま,而是指那些在網路上佯裝成女生跟別人聊天或打線上遊戲的男性們。日本的オカマ代表藝人有雙胞胎的ピーコ和おすぎ,還有KABAちゃん等等。 【ニューハーフ】にゅーはーふ[名] オカマ這個字類似的還有ニューハーフ(new half),雖然也是指人妖,不過ニューハーフ更是指那些在藝能界或風化場所工作,外表上跟一般的女性沒什麼不同的人。有的乾脆〝摧〞根究底連「 性 転換手術(seitenkan-syuzyutsu:變性手術)」都做了,就算沒有的,一些小手術如「豊胸手術(houkyou- syuzyutsu:隆乳)」也是少不了的。因此,他們有時會用「胸あり(muneari)・竿あり(saoari)・玉なし(tamanasi)」來形容自己目前的狀況。胸是指胸部,竿、竹竿之前也教過,指小弟弟,玉原意是圓球、珠,這邊是指蛋,あり、なし是指有跟無。因此上面那句話就是說「有胸、有棒、沒蛋」的意思啦。而有胸部但是下面看起來像個男人的,有時也會叫他們シーメール(si-me-ru),是來自英文的shemale。 【オナベ】おなべ[名] 和オカマ相對的詞,指那些在風化場所工作,女扮男裝,行為舉止都很像男生的女生。她們通常是接女客,也有不少人施打「男性ホルモン(dansei- horumon:男性賀爾蒙)」。踏進オナベ的店裡,會有一種踏進ホストクラブ(hosuto-kurabu:牛 郎店)的錯覺,因為她們每一個都跟一般的ホスト(牛 郎)沒什麼不同!オナベ的漢字為お鍋,原意為鍋子,其來源據說是先形成オカマ一詞,而なべかま原本就是料理器具的代表,在日文中常被說成是一組的,為了要和オカマ相對,才漸漸有了這樣的用法.
页: [1]
查看完整版本: 日语中文对照..让你更好的找到你想要的.....你懂的.